Hyppää pääsisältöön

Oma esittely

Teen väitöskirjatutkimusta Sarjis-tutkimusryhmässä. Väitöskirjani aihe on sarjakuva-asiakirjat saavutettavuuden ja osallisuuden edistämisen välineenä. Sarjakuva-asiakirja on tekstiasiakirjasta tehty sarjakuvaversio.

Väitöskirjatutkijan lisäksi olen kääntäjä ja saavutettavuusasiantuntija. Valmistuin kääntäjäksi Tampereen yliopistosta keväällä 2022 työkielinäni suomi ja englanti. Olen erikoistunut saavutettavuuteen, erityisesti kuvailutulkkaukseen ja nyt väitöskirjassani viestinnän saavutettavuuteen. Työskentelen myös selkokielen parissa.

Osaamisalueiden kuvaus

Olen englannin kääntäjä ja saavutettavan viestinnän asiantuntija. Tein graduni sarjakuvan kuvailutulkkaamisesta, ja olen opettanut kuvailutulkkausta Tampereen seudun työväenopistossa ja Tampereen yliopistossa. 

Tutkimustavoitteet

Etsin tapoja kehittää sarjakuva-asiakirjojen sisältöä ja luomisprosessia niin, että asiakirjat vastaisivat entistä paremmin käyttäjien tarpeita. Tavoitteeni on edistää sarjakuva-asiakirjojen käyttöönottoa todellisissa käyttökonteksteissa, kehittää funktionaalista käännösteoriaa intersemioottista kääntämistä varten sekä kartuttaa tietoa sarjakuva-asiakirjojen ominaisuuksista ja toimivuudesta käyttäjien näkökulmasta.

Tutkimuskohteet

Sarjakuva-asiakirjat, intersemioottinen kääntäminen, saavutettava viestintä, sarjakuvat, käyttäjäkeskeisyys, osallisuus

Tutkimusyksikkö

Plural

Tieteenalat

Käännöstiede

Tutkimusrahoitus

Suomen Akatemia (2023)

Uusimmat julkaisut