

Anu Viljanmaa
Oma esittely
Anu Viljanmaa ist seit 2009 als Universitätslehrerin mit Schwerpunkt Dolmetschen (Deutsch-Finnisch-Deutsch, Englisch-Finnisch) an der Universität Tampere tätig, seit 2013 als vollzeitiges Mitglied des Lehrkörpers. Sie ist ausgebildete Konferenzdolmetscherin (EMCI) und nebst ihrer Lehr- und Forschertätigkeit auch als Dolmetscherin mit den Arbeitssprachen Finnisch, Deutsch und Englisch tätig. Ihre Doktorarbeit (Viljanmaa 2020) befasst sich mit dem Thema professionelle Zuhörkompetenz des Dialogdolmetschers als Teil der zwischenmenschlichen Fertigkeiten des Dolmetschers.
Työtehtävät
Yliopisto-opettaja (tulkkauksen opetuksen vastuuhenkilö monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriohjelmassa, ml. oikeustulkkauksen opintokokonaisuus 40 op)
Osaamisalueiden kuvaus
Tulkkaus, konferenssitulkkaus, asioimistulkkaus, oikeustulkkaus, tulkin ammatillinen kuunteluosaaminen, tulkin muistiinpanotekniikka, prima vista, projektinhallinta
Tutkimuskohteet
Tutkimusintressit / Forschungsschwerpunkte / Research interests
Dialogitulkin ammatillinen kuunteluosaaminen ja vuorovaikutustaidot, tietokoneavusteinen tulkkauksen opetus ja LangPerform-simulaatiot, prima vista -tulkkaus, dialogitulkkaus, asioimistulkkaus
Professionelle Zuhörkompetenz des Dialogdolmetschers, computergestützter Dolmetschunterricht und LangPerform-Simulationen, Vom-Blatt-Übersetzen/Dolmetscher, Dialogdolmetschen, Kommunaldolmetschen
Professional listening competence of dialogue interpreters, computer-assisted interpreter training (CAIT) and LangPerform simulations, Sight Translation & Interpreting, Dialogue interpreting, PSI
Tutkimusyksikkö
Tieteenalat
Käännöstiede
Merkittävimmät julkaisut
Viljanmaa Anu. (2020). Professionelle Zuhörkompetenz und Zuhörfilter beim Dialogdolmetschen. Berlin: Frank & Timme.
Viljanmaa Anu. (2018). Inhimillinen tekijä: tunteet asioimistulkin työssä. Teoksessa Koskinen Kaisa, Vuori Jaana, Leminen Anni-Kaisa (toim.) Asioimistulkkaus: Monikielisen yhteiskunnan arkea. Tampere: Vastapaino, 121-156.
Viljanmaa Anu. (2018). Spielräume beim Dialogdolmetschen: Zwischen Berufskodex und allgemeiner Moral ? Wann und warum wird von der Norm abgewichen. Teoksessa Kvam Sigmund, Meloni Ilaria, Parianou Anastasia, Schopp Jürgen F, Solfjeld Kåre (toim.) Spielräume der Translation: Dolmetschen und Übersetzen in Theorie und Praxis. Münster: Waxmann, 16-38.
Viljanmaa Anu. (2018). Students? views on the use of film-based LangPerform computer simulations for dialogue interpreting. Translation and Interpreting Studies 13 (3) The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 465-485.
Viljanmaa Anu, Mäntynen Anna. (2017). "This is the way I have to act" : In search of court interpreters' ethics and role understanding. Teoksessa Liimatainen Annikki et al (toim.): Legal Translation and Court Interpreting: Ethical Values, Quality, Competence Training. Berlin: Frank & Timme, 149-178. (Forum für Fachsprachen-Forschung 140).
Liimatainen Annikki, Nurmi Arja, Kivilehto Marja, Salmi Leena, Viljanmaa Anu, Wallace Melissa (toim.). (2017). Legal Translation and Court Interpreting: Ethical Values, Quality, Competence Training. Berlin. (Forum für Fachsprachen-Forschung 140): Frank & Timme.
Viljanmaa Anu. (2015). Wie den richtigen Ton finden? Gedanken zum professionellen Stimmgebrauch beim Dolmetschen von prosodischen Emotionsausdrücken und ihre Behandlung im Dolmetschunterricht. mTm - A Translation Journal 2015 (7), 127-150.
Kaikki julkaisut:
https://orcid.org/0000-0002-6516-4829