Kurssien ilmoittautumisajat:
Ilmoittautumisaika I. periodissa alkaville kursseille 17.-27.8.
Ilmoittautumisaika II. periodissa alkaville kursseille 5.-15.10.
Ilmoittautumisaika III. periodissa alkaville kursseille 7.-17.12.
Ilmoittautumisaika IV. periodissa alkaville kursseille 22.2.-3.3.
Opetukseton viikko
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen opinnoissa ei järjestetä kontaktiopetusta viikolla 43 eli 19.-23.10.
Kirjatentit
Opintokokonaisuuden kirjatenteistä on tarkempaa tietoa intrassa. (Jos et pääse tietoihin linkin kautta, katso ohjeet.)
Kurssien keskeyttäminen
Mikäli kurssille hyväksytty opiskelija ei osallistu opetukseen, hänen tulee annettuun päivämäärään mennessä perua ilmoittautumisensa, jotta tilalle voidaan valita toinen opiskelija. Mikäli opiskelija ei osallistu opetukseen eikä peru kurssipaikkaansa tai keskeyttää kurssin, hänen opintosuorituksensa arvioidaan arvosanalla hylätty. (Tampereen yliopiston tutkintosääntö 23 §) Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikössä ilmoittautuminen tulee perua viikon kuluessa kurssin alkamisesta.
Ennakkotietoa opetusohjelmasta
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen opintojen verkkosivuilla on nähtävissä tietoa opetuksen suunnittelusta.
Lääketieteen käännösviestinnän keskeiset tekstilajit ja tietolähteet, alan tekstien analysointi, kääntäminen ja käännösten argumentointi.
MVKS04 Kääntäjän ja tulkin työelämätaidot 5 kertaa ma klo 18-20 ja 6 kertaa to klo 12-14 myöhemmin ilmoitettavina päivämäärinä
Opintojakso suoritetaan keväällä 2016 osallistumalla yhteentoista luentokertaan. Viisi luentoa on ma klo 18-20 ja kuuluu Studia Generalia –sarjaan Mansesta maailmalle: 50 vuotta kääntämisen koulutusta Tampereella. Kuusi luentokertaa järjestetään to klo 12-14. Luennoista kirjoitetaan oppimispäiväkirja, joka palautetaan Päivi Stöckellille. Luentojen päivämäärät ja sisällöt tarkentuvat myöhemmin.
Huom! Opiskelija ei voi samanaikaisesti saada opintopisteitä sekä Studia Generalia –luentosarjasta että opintojaksosta MVKS04. Mikäli hän haluaa saada Studia Generalia –luentosarjasta opintosuorituksen, hänen täytyy opintojaksoa MVKS04 varten täydentää suoritusta vaihtoehtoisilla tavoilla. Ne voivat olla omatoimisia osallistumisia työelämään valmentaviin tilaisuuksiin tai kirjallisuuden lukemista. Myös niistä raportoidaan oppimispäiväkirjassa ja samat tilaisuudet ja kirjallisuus eivät saa olla osa minkään toisen opintojakson suorittamista. Samat korvausmahdollisuudet koskevat mahdollisia poissaoloja luennoilta.
Ohjeet vaihtoehtoisista suoritusmahdollisuuksista sekä kurssin tarkempi aikataulu jotka tulevat kurssin käynnistyttyä myös opintojakson Moodle-alueelle.
Prerequisite: MVKS24E Translating and editing for publication.
Studia Generalia -luentosarja Mansesta maailmalle: 50 vuotta kääntämisen koulutusta Tampereella järjestetään 18.1.–25.4.2016 maanantai-iltaisin klo 18–20 Tampereen yliopistossa. Luentosarjassa käsitellään yhteensä 13 luennon aikana laaja-alaisesti kääntämisen ja tulkkauksen kenttää ja valotetaan kääntämiseen ja tulkkaukseen sekä niiden tutkimukseen liittyviä ilmiöitä. Puhujavieraat ovat käännösalan tunnettuja suomalaisia nimiä niin käännöstieteen tutkimuksesta kuin käytännön työelämästäkin ja he edustavat eri työkieliä (saksa, englanti, venäjä, ruotsi ja ranska). Mukana ovat mm. prof. (em.) Andrew Chesterman, prof. Pekka Kujamäki, prof. (ma.) Leena Salmi, prof. Kaisa Koski-nen, FT lehtori (em.) Kaarina Hietanen, FT Kari Ketola, EU-tulkki, FM TM Johannes Koskinen, lehtori Arto Lehmuskallio ja DKK lehtori (em.) Liisa Ritanen. Luentosarja päättyy loppuvaiheen opiskelijoiden Toni Valkaman näkemyksiin opiskelijan näkökulmasta teorian opiskeluun ja sen merkitykseen sekä Max Langen näkemyksistä ja kokemuksista opintojen tuomista valmiuksista muihinkin töihin kuin kääntämiseen.
Luentosarja on tarkoitettu opiskelijoille ja muille asiasta kiinnostuneille. Opiskelijoilla on mahdollisuus saada 5 opintopisteen suoritus osallistumalla vähintään 10 luennolle ja kirjoittamalla luentopäiväkirjan oppimastaan erikseen annettavien ohjeiden mukaisesti. Opiskelijat syventävät oppimaansa lisäksi kirjallisuuden pohjalta.
Studia Generalia -työryhmän muodostavat lehtori Arto Lehmuskallio, yliopisto-opettaja Anu Viljanmaa, professori (ma.) Annikki Liimatainen ja yliopistonlehtori Marja Kivilehto.
Luentosarjan järjestämistä tukevat Suomalaisen tiedeakatemian Emil Öhmannin Säätiö sekä Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto SKTL.
18.1. DKK, lehtori (em.) Liisa Ritanen: Kääntäjänkoulutuksen alkuaika opiskelijan ja opettajan näkökulmasta
Lehtori Arto Lehmuskallio: Kääntämisen teorian kehitys opettajan tukena 1977–
25.1. Lehtori (em.), FT Kaarina Hietanen: Auktorisoitu kääntäminen – luvanvaraista toimintaa Mansen hengessä
1.2. Prof., FT Pekka Kujamäki: Sodan tuntemattomat tulkit – ajatuksia tutkimusprojektin keskeltä
8.2. FT Kari Ketola: Venäjän kielen ja tulkkauksen kansallisia erityispiirteitä
15.2. Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton Tampereen paikallisosaston puheenjohtaja Sirpa Alkunen: Miksi kääntäjän ja tulkin kannattaa kuulua alan liittoon?
Prof. (ma.), FT Tiina Tuominen: Av-kääntäjät ammattikuntaa rakentamassa
22.2. Prof. (em.) Andrew Chesterman: Kääntämisen teorioiden kehitys
29.2. Taukoviikko
7.3. Prof. (ma.), FT Leena Salmi: Käännösteknologiasta ja sen kehityksestä
14.3. Suomentaja, kustantaja, SKTL:n puheenjohtaja Heikki Karjalainen: Kirjallisuuden kääntäjän urapolku
21.3. Euroopan komission käännöstoimen pääosaston Suomen osaston kielikoordinaattori ja laatuvastaava Erkka Vuorinen: 20 vuotta suomen kielen käännöstyötä Euroopan komissiossa – havaintoja käytännöstä ja teoriasta
4.4. Prof. FT Kaisa Koskinen: Käännöstiedettä Mansesta maailmalle
11.4. FM, TM, EU-tulkki Johannes Koskinen: Onko simultaanitulkkaus mahdollista? EU-tulkkaus ja sen tulkinta
18.4. Kustantaja, suomentaja Kimmo Pietiläinen: Tietokirjallisuuden suomentaminen suomalaisen sivistyksen rakentajana
25.4. Toni Valkama: Maailmalta Manseen – ”Luulin, että sanakirja riittää”
Max Lange: Laput pois silmiltä! Muutakin kuin kääntäjä
Keskustelu- ja harjoituskurssi. Käännöstutkimusta käsittelevien tekstien lukemista ja sisällön tiivistämistä sekä käytännön sovellusmahdollisuuksien punnitsemista ja kokeilemista yksilö-, pari- ja ryhmätehtävinä.
Oltava suoritettuna: TRMU1 Kääntämisen ja tulkkauksen teoria ja käytäntö - Käännösteoria
Käännösmuistiklinikassa asennetaan yhdessä käännösohjelmisto (WordFast) omalle koneelle ja kokeillaan käännösmuistien käyttöönottoa. Tarkoitus on kokoontua työskentelemään yhdessä työpajamuotoisesti, ja asennusprosessi käydään läpi vaihe vaiheelta. Ota oma kannettavasi mukaan.
HUOM! Suuren ilmoittautuneiden määrän takia opiskelijat tullaan jakamaan kurssilla kahteen ryhmään, jotka tapaavat vuoroviikoin kurssin ilmoitettuna tapaamisaikana. Kurssille tullaan siis valitsemaan korkeintaan 32 opiskelijaa ilmoitetun 16 sijaan.
HUOM! Suuren ilmoittautuneiden määrän takia opiskelijat tullaan jakamaan kurssilla kahteen ryhmään, jotka tapaavat vuoroviikoin kurssin ilmoitettuna tapaamisaikana. Kurssille tullaan siis valitsemaan korkeintaan 32 opiskelijaa ilmoitetun 16 sijaan.
Kurssi kokoontuu epäsäännöllisest, tarkat päivämäärät sovitaan kurssin alussa. Opetusaikoihin on merkitty etukäteen tiedossa olevia päiviä ja aikoja.
Opintojakson voi suorittaa 1.-4. periodilla myös sähköisellä kirjatentillä JA tehtävillä. Tentittävä teos on joko
Tenttiäksesi opintojakson toimi seuraavasti: