Studia Generalia -luentosarja Mansesta maailmalle: 50 vuotta kääntämisen koulutusta Tampereella järjestetään 18.1.–25.4.2016 maanantai-iltaisin klo 18–20 Tampereen yliopistossa. Luentosarjassa käsitellään yhteensä 13 luennon aikana laaja-alaisesti kääntämisen ja tulkkauksen kenttää ja valotetaan kääntämiseen ja tulkkaukseen sekä niiden tutkimukseen liittyviä ilmiöitä. Puhujavieraat ovat käännösalan tunnettuja suomalaisia nimiä niin käännöstieteen tutkimuksesta kuin käytännön työelämästäkin ja he edustavat eri työkieliä (saksa, englanti, venäjä, ruotsi ja ranska). Mukana ovat mm. prof. (em.) Andrew Chesterman, prof. Pekka Kujamäki, prof. (ma.) Leena Salmi, prof. Kaisa Koski-nen, FT lehtori (em.) Kaarina Hietanen, FT Kari Ketola, EU-tulkki, FM TM Johannes Koskinen, lehtori Arto Lehmuskallio ja DKK lehtori (em.) Liisa Ritanen. Luentosarja päättyy loppuvaiheen opiskelijoiden Toni Valkaman näkemyksiin opiskelijan näkökulmasta teorian opiskeluun ja sen merkitykseen sekä Max Langen näkemyksistä ja kokemuksista opintojen tuomista valmiuksista muihinkin töihin kuin kääntämiseen.
Luentosarja on tarkoitettu opiskelijoille ja muille asiasta kiinnostuneille. Opiskelijoilla on mahdollisuus saada 5 opintopisteen suoritus osallistumalla vähintään 10 luennolle ja kirjoittamalla luentopäiväkirjan oppimastaan erikseen annettavien ohjeiden mukaisesti. Opiskelijat syventävät oppimaansa lisäksi kirjallisuuden pohjalta.
Studia Generalia -työryhmän muodostavat lehtori Arto Lehmuskallio, yliopisto-opettaja Anu Viljanmaa, professori (ma.) Annikki Liimatainen ja yliopistonlehtori Marja Kivilehto.
Luentosarjan järjestämistä tukevat Suomalaisen tiedeakatemian Emil Öhmannin Säätiö sekä Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto SKTL.
18.1. DKK, lehtori (em.) Liisa Ritanen: Kääntäjänkoulutuksen alkuaika opiskelijan ja opettajan näkökulmasta
Lehtori Arto Lehmuskallio: Kääntämisen teorian kehitys opettajan tukena 1977–
25.1. Lehtori (em.), FT Kaarina Hietanen: Auktorisoitu kääntäminen – luvanvaraista toimintaa Mansen hengessä
1.2. Prof., FT Pekka Kujamäki: Sodan tuntemattomat tulkit – ajatuksia tutkimusprojektin keskeltä
8.2. FT Kari Ketola: Venäjän kielen ja tulkkauksen kansallisia erityispiirteitä
15.2. Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton Tampereen paikallisosaston puheenjohtaja Sirpa Alkunen: Miksi kääntäjän ja tulkin kannattaa kuulua alan liittoon?
Prof. (ma.), FT Tiina Tuominen: Av-kääntäjät ammattikuntaa rakentamassa
22.2. Prof. (em.) Andrew Chesterman: Kääntämisen teorioiden kehitys
29.2. Taukoviikko
7.3. Prof. (ma.), FT Leena Salmi: Käännösteknologiasta ja sen kehityksestä
14.3. Suomentaja, kustantaja, SKTL:n puheenjohtaja Heikki Karjalainen: Kirjallisuuden kääntäjän urapolku
21.3. Euroopan komission käännöstoimen pääosaston Suomen osaston kielikoordinaattori ja laatuvastaava Erkka Vuorinen: 20 vuotta suomen kielen käännöstyötä Euroopan komissiossa – havaintoja käytännöstä ja teoriasta
4.4. Prof. FT Kaisa Koskinen: Käännöstiedettä Mansesta maailmalle
11.4. FM, TM, EU-tulkki Johannes Koskinen: Onko simultaanitulkkaus mahdollista? EU-tulkkaus ja sen tulkinta
18.4. Kustantaja, suomentaja Kimmo Pietiläinen: Tietokirjallisuuden suomentaminen suomalaisen sivistyksen rakentajana
25.4. Toni Valkama: Maailmalta Manseen – ”Luulin, että sanakirja riittää”
Max Lange: Laput pois silmiltä! Muutakin kuin kääntäjä