Kurssien ilmoittautumisajat:
Ilmoittautumisaika I. periodissa alkaville kursseille 15.-25.8.
Ilmoittautumisaika II. periodissa alkaville kursseille 10.-20.10.
Ilmoittautumisaika III. periodissa alkaville kursseille 5.-15.12.
Ilmoittautumisaika IV. periodissa alkaville kursseille 20.2.-2.3.
Kirjatentit
Kurssien keskeyttäminen
Mikäli kurssille hyväksytty opiskelija ei osallistu opetukseen, hänen tulee annettuun päivämäärään mennessä perua ilmoittautumisensa, jotta tilalle voidaan valita toinen opiskelija. Mikäli opiskelija ei osallistu opetukseen eikä peru kurssipaikkaansa tai keskeyttää kurssin, hänen opintosuorituksensa arvioidaan arvosanalla hylätty. (Tampereen yliopiston tutkintosääntö 23 §) Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikössä ilmoittautuminen tulee perua viikon kuluessa kurssin alkamisesta.
Ennakkotietoa opetusohjelmasta
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen opintojen verkkosivuilla on nähtävissä tietoa opetuksen suunnittelusta.
MVKS54 is a part of the School of Management’s Austerity-seminaari course: KATTAS40, https://www10.uta.fi/opas/opetusohjelma/marjapuuro.htm?id=34454. The course is multidisciplinary, including students and teachers from the areas of economics, social sciences, translation studies, and others.
The main focus of MVKS54 is to translate a popular economics book (Mark Blyth’s Austerity: The History of a Dangerous Idea) from English into Finnish. It will be published by the Vastapaino publishing house in the spring of 2017. Translation Studies students will act as senior translator/project managers for small translation teams made up of students from a variety of disciplines, and will also participate in the project work: translating, terminology work, and editing. Students can choose to complete only the translation project (5 credits), or opt for 10 credits by taking on extra tasks in the project or by participating in the KATTAS40 course’s second part, in which small teams write articles on the themes of the book and/or other relevant materials. Students will be responsible for creating project documentation (project plans, etc.) and some kind of reflection.
The project starts in September and will continue through period 3. A large bulk of work is likely to take place in the 2nd period.
The class meeting time will be Friday mornings.
TRMU2 Multilingual Translation Workshop
We will be accepting a small group of Translation Studies students to participate in the seminar.
The course examines the ways in which multimodality affects the translator's work and discusses the impacts of image, word, and sound in different contexts of translation. The course covers various types of multimodal translation, such as audiovisual translation, audio description, and the translation of different types of illustrated texts.
The course meets entirely online. Each week’s study materials will be posted online on Mondays. The students are expected to hand in their weekly assignments by Wednesday afternoon. The study materials will be produced by a different teacher each week, and the nature of the weekly assignments will vary according to the preferences of each teacher.
The online platform on which the course will be organized is a closed Google Community group. Participation on the course therefore requires an internet connection and a Google user account; however, the responsible teacher can assist in creating the account if necessary. The course does not require previous experience with Google Community. The language of instruction of the course is English. The course is open for all students in Multilingual Communication and Translation Studies as well as exchange students.
Prior completion of MVKS24E Translating and Editing for Publication required.
Opintojakson voi suorittaa 1.-4. periodilla myös sähköisellä kirjatentillä JA tehtävillä. Tentittävä teos on joko
Tenttiäksesi opintojakson toimi seuraavasti:
Huom! Jos olet ilmoittautunut kurssille jo elokuussa, ilmoittautumisesi on voimassa kevään kurssille.
Jos haluat suorittaa kurssin MVKS62 Oikeustulkkaus II, ota yhteyttä Anu Viljanmaahan.
Kurssilla on yksi valmiiksi päätettty oma tapaamiskerta, jonka lisäksi kurssi tapaa joitakin kertoja yhdessä kurssin MVKS57 Lain ja hallinnon tekstit ja niiden kääntäminen kanssa. Kurssin tarkempi aikataulu sovitaan ensimmäisellä tapaamiskerralla.
Kurssilla perehdytään tietokirjallisuuden suomentamiseen sekä teoriassa että etenkin käytännössä. Pääosin itsenäisenä työnä toteutettava kurssi nojaa Natasha Vilokkisen uuteen kirjaan Tiedontuojat: opas tietokirjan suomentajalle (Vastapaino 2017) http://vastapaino.fi/kirjat/tiedontuojat/. Kurssin aikana kukin osallistuja tuottaa itsenäisenä käännöstyönä tieteellisen tekstin suomennoksen, Vilokkisen teokseen ja seminaarin (24.3.) antiin nojaavan käännöskommenttiesseen ja antaa palautetta toisen opiskelijan tekemään käännökseen. On suositeltavaa hankkia teos omaan käyttöön; niitä on myytävänä seminaaripäivänä tarjoushintaan.
Pakolliset edeltävät opinnot: aineopintojen käännösviestinnän kurssi suomeen päin, TRMU1 ja TRMU2
Kurssin aiheena on kuvaa ja sanaa yhdistävät tekstit ja niiden
kääntäminen. Esimerkkiaineistoksi on valittu sarjakuvia ja kuvakirjoja. Kurssi koostuu luennoista ja harjoitustehtävistä sekä yhdestä laajemmasta analysointitehtävästä, joka tehdään kotitehtävänä ja esitetään toisena kontaktipäivänä.
Pakollinen edeltävä opintojakso: MVKS60 Johdatus kaunokirjalliseen kääntämiseen
Suositeltava edeltävä opintojakso: MVKS29 Kaunokirjallisen kääntämisen peruskurssi
Kaunokirjallisen kääntämisen peruskurssin suorittaneet opiskelijat ovat etusijalla kurssivalinnassa.
Tämä kurssi käy suoritukseksi opintojaksoon MVKS31 Suomentamisseminaari.