Käynnissä olevan opetussuunnitelmatyön vuoksi opetusohjelman päivittäminen sujuu tavallista hitaammin. Mikäli et löydä opetusohjelmasta jonkin kurssin tietoja, tarkista myös suunnitteludokumentti. (Jos et pääse tietoihin linkin kautta, katso ohjeet.) Ota huomioon, että suunnitteludokumentin tiedot eivät ole vielä virallisia. Erityisesti kurssin aloituspäivä kannattaa tarkistaa uudelleen opetusohjelmasta hieman ennen periodin alkua.
Englantia valinnaisina opintoina suorittavat opiskelijat valitsevat joko englannin kielen ja kirjallisuuden tai englannin kääntämisen ja tulkkauksen. Kumpiinkin valinnaisiin opintoihin valitaan opiskelijat lähtötasokokeen perusteella.
Englannin kielen ja kirjallisuuden lähtötasokoe järjestetään perjantaina 22.8. klo 12-14 salissa Päätalo D11. Kokeeseen ei tarvitse ilmoittautua. Kokeessa valitaan valinnaisia opintoja suorittamaan enintään 20 opiskelijaa.
Englannin kääntämisen ja tulkkauksen lähtötasokoe järjestetään maanantaina 25.8. klo 8.00-10.00 salissa Pinni B 4087. Kokeeseen kuuluu myös haastattelu, jotka järjestetään samana päivänä klo 13.00-14.30. Kokeeseen pitää ilmoittautua. Ilmoittautumisaika alkaa 11.8. ja päättyy 22.8. klo 12.00. Lue myös koetta koskevat tarkemmat ohjeet. Kokeessa valitaan valinnaisia opintoja suorittamaan enintään 7 opiskelijaa.
Tutkinto-ohjelman uusille opiskelijoille pidetään info- ja tervetulotilaisuus perjantaina 29.8. klo 12.00-13.00 salissa Pinni B 3116.
Kursseille ilmoittaudutaan pääsääntöisesti NettiOpsun kautta. Ilmoittautumiseen kannattaa käyttää opetusohjelmassa kurssin tiedoista löytyvää ilmoittautumispainiketta, sillä mahdollisista ilmoittautumiseen liittyvistä poikkeusjärjestelyistä ilmoitetaan opetusohjelmassa.
Ilmoittautumisajat
Ilmoittautumisaika I. periodissa alkaville kursseille alkaa maanantaina 18.8. ja päättyy torstaina 28.8.
Ilmoittautumisaika II. periodissa alkaville kursseille alkaa maanantaina 6.10. ja päättyy torstaina 16.10.
Ilmoittautumisaika III. periodissa alkaville kursseille alkaa maanantaina 8.12. ja päättyy torstaina 18.12.
Ilmoittautumisaika IV. periodissa alkaville kursseille alkaa maanantaina 23.2. ja päättyy torstaina 5.3.
HUOM! Poikkeukset em. ilmoittautumisaikoihin
Vaihtoehtoisten erikoistumisopintojen kursseille (AKA Options) ilmoittautumisesta on tietoa maisteriopintojen opetusohjelmassa.
Ilmoittautumisaika sekä syksyn että kevään kielen ja kirjallisuuden kandidaatintutkielmaseminaareihin alkaa perjantaina 9.5. ja päättyy torstaina 28.8. Lisätietoa ilmoittautumisesta on seminaarien kuvauksissa.
Perioditauot
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikössä ei järjestetä kontaktiopetusta periodien I ja III viimeisellä viikolla.
Huom. vastaa aiempaa opintojaksoa TKOPY4 Tietotekniikan peruskurssi.
Kurssi alkaa maanantaina 18.8.2014, ilmoittautumisohjeet lähtetetään uusille opiskelijoille.
NB: Unfortunately the electronic course enrolment system does not allow us to run long enrolment periods. Thus, we have had to fool around with it a bit. The enrolment period for seminars will be from 9th May to 28th August, however, the system will at first indicate it as 9th May to 30th May. The enrolment period will be manually extended to 28th August at the end of May.
As a side effect of the aforementioned fooling around the start date for teaching will initially be displayed for June, however, teaching starts in January as it usually does for courses starting in period III.
Another side effet is that if you enrol after the initial 9.5.-30.5. enrolment period you will need to first enrol into the university for 2014-2015.
We apologize for any confusion caused by this arrangement.
Corpus-based studies of variation and change in recent English
In recent years the advent of large electronic corpora has opened up new and exciting opportunities for the study of constructions selected by verbs, adjectives, and nouns in recent English. The course is designed to help participants to write a BA thesis in this area. The emphasis is on projects for which it is easy to collect data from suitable electronic corpora, and especially on constructions in which verbs or adjectives select different dependents. (Notice, for example, the verb remember, which permits I remembered to lock the door and I remembered locking the door, among other constructions.) English is rich in such variation, and there is also a surprisingly large amount of change in this area in recent English. For their BA thesis projects, participants will investigate the variation or change in the case of a suitable verb or adjective, with the help of authentic data from an appropriate electronic corpus, or from appropriate electronic corpora, of recent and/or current English. The OED is likely to be an important resource for each project.
The course includes classroom instruction and some readings so that participants will have the necessary background for writing a thesis in the area of the seminar. The teacher will help each participant to find a project that is suitable for a BA thesis, perhaps one that can later be developed into an MA thesis. The teacher will also help each participant with data collection, to make sure that everyone will be able to have an appropriate amount of data for a BA thesis.
To apply for a place, please act as instructed. If I can be of help, my email address is: juhani.rudanko@uta.fi.
Juhani Rudanko
Seminaarilaiset jaetaan ryhmiin ensimmäisellä yhteisellä tapaamiskerralla.
Orientoivat opinnot:
Muita infotilaisuuksia:
Opintojakson voi tenttiä kirjatenttinä (=sähköisenä tenttinä) kevätlukukaudella 2015 seuraavasti: 2.-28.2. ja 1.4.-30.5.
Tentittävä kirjallisuus
Akavan Erityisalat 2011. Käännösalan ammatissa. Miksi kääntäjiä tarvitaan (Luettavissa sähköisesti osoitteessa http://www.kaj.fi/files/376/ammattina_KAANTAJA.pdf)
Baker, Mona 2011. In Other Words. A coursebook on translation. Second edition. London & New York: Routledge. (E-kirja)
Konttinen, Kalle & Veivo, Outi 2008. Kääntämisen arviointi työelämässä ja koulutuksessa. (MikaEL, Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu)
Kääntäjä-lehden vuosikerta 2013 (numerot 1–4)
Massey, Gary & Ehrensberger-Dow, Maureen 2011. Investigating Information Literacy: A Growing Priority in Translation Studies. Across Languages and Cultures 12 (2), s. 193–211. (E-lehti)
Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto 2014. Tekijänoikeudet. (Luettavissa sähköisesti osoitteessa https://sktl-fi.directo.fi/kaantaminen_ja_tulkkaus/tekijanoikeus/)
Kurssiin kuuluvat luennot, luentotentti, sekä oheiskirjallisuustentti.
Ohjeet oheiskirjallisuudesta ja sen suorittamisesta saa luennolla.
Ei ennakkoilmoittautumista.
Kurssiin kuuluvat luennot, luentotentti, sekä oheiskirjallisuustentti.
Ohjeet oheiskirjallisuudesta ja sen suorittamisesta saa luennolla.
Ei ennakkoilmoittautumista.
Ennen kuin ilmoittaudut, tee ruotsin lähtötasotesti! Aikaa testin tekemiseen on 30 min.
Testiin: https://learning2.uta.fi/mod/quiz/view.php?id=35003
Maksimipistemäärä on 40, ja tuloksesi pitäisi olla mahdollisimman lähellä sitä. Jos tuloksesi jää alle 27 pisteen, voit opiskella harkintasi mukaan tavoitteellisesti itsenäisesti esim. kielten oppimiskeskuksessa tai voit osallistua valmentavalle ruotsin kurssille KKRUPRE2 tai valmentavalle verkkokurssille KKRUPRE1. Voit suorittaa em. kursseja myös samanaikaisesti tämän kurssin kanssa.
Huom! Kun olet tehnyt ja lähettänyt testisi, saat palautetta vastauksistasi. Tarkista pistemääräsi ja tarkastele mitä osaat ja missä tarvitset harjoitusta. Löydätkö toistuvia virheitä, joista pääset harjoittelemalla? Laskevatko kirjoitusvirheet pistemäärääsi?
Huom. vastaa aiempaa opintojaksoa TKOPY4 Tietotekniikan peruskurssi.
Ks. kurssin kotisivu
A compulsory part of the orientation for first-year students.
The course is taught by university library staff and is a part of LTLY16 Orientation Course and Personal Study Plan.
You need to take this if you are a first-year student in the Degree Programme in English Language, Literature and Translation.
If you are a student of some other degree programme and are taking English as optional studies you do not need to take this as you will either have information retrieval skills as part of your own degree programme or you will have done an earlier equivalent of LTLY16 (this would have been registered as Opintojen suunnittelu or something similar).
In this BA seminar, students are welcome to examine topics relating to
the study of different facets of the English language. Topics
involving the study of authentic language data (e.g. electronic
corpora or dictionaries) are particularly recommended, but generally
all types of language-related research questions and methodological
approaches are welcome.
The subjects covered in the B.A. seminar relate to English vocabulary, English word-formation, dictionaries of English, and English for Specific Purposes (English as used in various types of scientific writing). In seminar papers dealing with vocabulary, it is possible to concentrate either on Present-day English or on chronological developments in English vocabulary/dictionaries.
This BA seminar is open for students interested in women’s writing and feminist criticism, popular literature (especially detective fiction), the study of genres and generic conventions, American literature (1900-) and literary works dealing with imperialism, postcolonialism and ethnicity.
Would you like more practice with Finnish-English translation?
Do you like practical, on-hands learning?
Have you been wondering what machine translation is about and how it works?
Would you like to have project working and management skills that you can put on your CV?
If so, this is the course for you!
In order to get the machine translation engine licensing in order, we need to know NOW how many students will be in the course so we need to have pre-registration. If you are interested, please enrol by FRIDAY NOVEMBER 14. Note that this is a binding commitment.
Learning Outcomes
After this course, students will be able to actively perform in the planning, implementation, and management of a translation project for a specific customer. They will be able to demonstrate how machine translation works as well as compare and contrast post-editing to fully human translation.
Contents
With the help of machine translation, the project will produce translations of a number of the degree program’s own course descriptions and possibly other curriculum-based material. The project team will use a machine translation engine which is trained specifically for this purpose, and then post-edit to produce the final, publishing-quality descriptions. These will be published in the degree program’s website.
The students will take full charge of the project from the beginning. They will negotiate directly with the customer on all project specifics: content, tools, schedules, and follow-up. After a short ramp-up period in which she will be more active, the teacher will become a manager who remains in the background but is available to help with problems.
We will be assigning a project manager for the project. That person will have different tasks than the rest of the team and will report directly to the teacher/manager.
Evaluation
Pass/fail
Recommended prerequisites
· ENGA11, Käännösviestintä II su-en
· TRMU2, Monikielinen käännöstyöpaja
Ennen kuin ilmoittaudut, tee ruotsin lähtötasotesti! Aikaa testin tekemiseen on 30 min.
Testiin: https://learning2.uta.fi/mod/quiz/view.php?id=35003
Maksimipistemäärä on 40, ja tuloksesi pitäisi olla mahdollisimman lähellä sitä. Jos tuloksesi jää alle 27 pisteen, voit opiskella harkintasi mukaan tavoitteellisesti itsenäisesti esim. kielten oppimiskeskuksessa tai voit osallistua valmentavalle ruotsin kurssille KKRUPRE2 tai valmentavalle verkkokurssille KKRUPRE1. Voit suorittaa em. kursseja myös samanaikaisesti tämän kurssin kanssa.
Huom! Kun olet tehnyt ja lähettänyt testisi, saat palautetta vastauksistasi. Tarkista pistemääräsi ja tarkastele mitä osaat ja missä tarvitset harjoitusta. Löydätkö toistuvia virheitä, joista pääset harjoittelemalla? Laskevatko kirjoitusvirheet pistemäärääsi?
Kurssin kotisivun kautta