Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriohjelma
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriopinnot suorittaneet opiskelijat hallitsevat erinomaisesti vähintään kaksi kieltä: A-työkielensä suomen ja B-työkielensä, joka on englanti, ranska, ruotsi, saksa tai venäjä. Maisteriopinnoissa opiskelija saavuttaa vahvan asiantuntemuksen jollakin seuraavista erikoisaloista: erikoisalojen käännösviestintä, kaunokirjallinen ja audiovisuaalinen kääntäminen tai tulkkausviestintä. Lisäksi monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriopinnoista valmistuneella on erittäin hyvät viestintätaidot ja laaja oman B-työkielialueensa maiden kulttuurin tuntemus sekä valmiudet soveltaa alan tieteellistä tietoa ja hakeutua tohtoriopintoihin. Käännöstieteen opintoihin kuuluu maisterivaiheessa myös käännöstieteen opiskelijoille suunniteltu suomen kielen opintokokonaisuus.
Osaamistavoitteet
FM-tutkinnon suorittaneella on seuraavat akateemiset ja yleiset valmiudet:
omaan maisterikoulutukseen kuuluvien syventävien opintojen sisältöjen hyvä tuntemus
valmiudet tieteellisen tiedon ja tieteellisten menetelmien soveltamiseen sekä itsenäiseen työskentelyyn
valmiudet toimia työelämässä oman alansa asiantuntijana
työelämässä vaadittavat projekti- ja tiimityöskentelytaidot
ongelmanratkaisukyky
Lisäksi monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriopinnot suoritettuaan opiskelija
osaa selittää ammattimaisen käännös- ja tulkkaustoiminnan edellytyksiä ja vaatimuksia ja kykenee toimimaan oman alansa kehittäjänä
osaa toimia kääntäjänä tai tulkkina valitsemallaan erikoisalalla omissa työkielissään
osaa analysoida, tulkita, tuottaa ja oikolukea tekstejä asiantuntevasti ja ammattimaisesti
osaa analysoida omat tiedontarpeensa ja hakea tietoa monipuolisesti
osaa käyttää oman alan keskeisiä työkaluja ja ylläpitää teknologista osaamistaan
tiedostaa kääntäjän tai tulkin sosiaalisen ja yhteiskunnallisen roolin ja osaa toimia ammattimaisesti ja eettisesti asiakkaan ja muiden yhteistyötahojen kanssa monikielisissä ja -kulttuurisissa viestintätilanteissa
tuntee käännöstieteen käsitteistön ja käännöstieteen tutkimusmenetelmät
kykenee soveltamaan tieteellistä tietoa ja tutkimustuloksia kääntämiseen ja tulkkaukseen ja hänellä on valmiudet tieteelliseen tutkimukseen sekä jatko-opintokelpoisuus.
Opintojen suunnittelu ja ohjaus
Opiskelija käy kandidaattiopintojen aikana laatimansa henkilökohtaisen opintosuunnitelma (HOPS) läpi monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriopintoihin perehtyneen HOPS-ohjaajan kanssa ainakin kerran maisteriopintojen aikana. Mikäli opiskelija ei suorita yhtä erikoisalaa kokonaisuudessaan vaan aikoo yhdistellä eri erikoisalojen opintoja, hänen on käytävä HOPS läpi ohjaajan kanssa ennen syventävien opintojen aloittamista.
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriopinnoista vastaavalta opintosihteeriltä voi kysyä neuvoa kaikenlaisissa opintoihin liittyvissä asioissa, kuten tutkinnon valinnaisten opintokokonaisuuksien valitsemisessa tai tutkinto-ohjelman opintokokonaisuuksien suorittamiseen liittyvissä kysymyksissä.
Opinnoissa eteneminen
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriopinnoissa opiskelija erikoistuu yhteen seuraavista erikoisaloista: 1) erikoisalojen käännösviestintä, 2) kaunokirjallinen ja audiovisuaalinen kääntäminen ja 3) tulkkausviestintä. Opiskelija valitsee syventävien opintojen erikoisalansa laskennallisen kolmannen opiskeluvuoden keväällä. Hän voi myös henkilökohtaisessa opintosuunnitelmassa yhdistellä eri erikoisaloja siten, että niistä muodostuu mielekäs kokonaisuus. Tällöin on pidettävä huolta siitä, että teorian ja käytännön harjoitusten suhde pysyy suurin piirtein samana kuin alkuperäisissä erikoisalapaketeissa: vähintään 15 op teoriaopintoja ja vähintään 5 op harjoituksia kumpaankin työkieleen päin.
Tutkielmaopinnot suositellaan suoritettavaksi maisteriopintojen toisena vuonna. Käännöstieteellinen tutkimus ja metodit -opintojakso on syytä suorittaa tutkielmaopintoja edeltävän lukuvuoden keväällä.
Opintokokonaisuuksien kokonaismerkinnät
Syventävien opintojen kokonaismerkinnän hakeminen ajoittuu yleensä aivan opintojen loppuvaiheisiin. Syventävät opinnot kannattaakin suorittaa mahdollisimman suunnitelmallisesti opinto-opasta sekä HOPS-ohjausta ja muuta opinto-ohjausta hyödyntäen. Tällöin merkintää hakiessa ei enää pääse tulemaan yllätyksiä vaadittavien suoritusten suhteen.
Syventävien opintojen kokonaismerkinnän antaa työkielestä vastaava professori. Syventävistä opinnoista annetaan kokonaisarvosana, joka on arvosanalla 1-5 arvioitujen opintojaksojen (ml. pro gradu -tutkielma) opintopistemäärän mukaan painotettu keskiarvo. Syventävien opintojen kokonaismerkinnän saamiseksi opiskelijalla tulee olla kokonaismerkintä myös FM-tutkintoon sisältyvästä kääntäjän suomen opinnot II -opintokokonaisuudesta (10 op). Suomen opintojen kokonaismerkinnän antaa monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriopinnoista vastaava opintosihteeri.
Maisteriopintojen kriteeriopinnot ja vaadittavat edeltävät opinnot
Ennen siirtymistään monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriopintoihin opiskelijan on suoritettava seuraavat opinnot:
Englannin, saksan ja venäjän kääntämisen ja tulkkauksen opintosuunnat:
Kandidaattiohjelman perus- ja aineopinnot sisältäen kääntämisen ja tulkkauksen moduulin
Yksittäisiä maisteriopintoihin kuuluvia opintojaksoja voi kuitenkin suorittaa, ennen kuin on suorittanut kaikki edellä mainitut opinto- ja osaamiskokonaisuudet.
Mikäli monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriopintojen johonkin opintosuuntaan on enemmän halukkaita kuin opintoihin on mahdollista ottaa, käytetään karsintakriteerinä opintomenestystä seuraavissa opintojaksoissa:
Englannin kääntämisen ja tulkkauksen opintosuunta:
MVKS32
Audiovisuaalisen kääntämisen seminaari
5
op
MVKS37
Audiovisuaalisen kääntämisen tutkimus
5
op
MVKS36
Audiovisuaalisen tai kaunokirjallisen kääntämisen erityiskysymyksiä
5
op
MVKS19
Auktorisoitu kääntäminen I (ammattitietous)
2
op
MVKS21E
Auktorisoitu kääntäminen III (suomi-englanti)
4
op
MVKS21R
Auktorisoitu kääntäminen III (suomi-ranska)
4
op
MVKS21S
Auktorisoitu kääntäminen III (suomi-saksa)
4
op
MVKS21V
Auktorisoitu kääntäminen III (suomi-venäjä)
4
op
MVKS12
Institutionaaliset tekstilajit ja niiden kääntäminen
5
op
MVKS24E
Julkaisuun kääntäminen ja toimittaminen
5
op
MVKS29
Kaunokirjallisen kääntämisen peruskurssi
5
op
MVKS44E
Konsekutiivitulkkaus II englanti-suomi-englanti
5
op
MVKS44S
Konsekutiivitulkkaus II saksa-suomi-saksa
5
op
MVKS44V
Konsekutiivitulkkaus II venäjä-suomi-venäjä
5
op
MVKS11
Käyttäjäkeskeinen kääntäminen
5
op
MVKS23
Lokalisoinnin peruskurssi
5
op
MVKS07
Monikieliset projektit
5
op
MVKS40E
Oikeustulkkaus englanti-suomi-englanti
5
op
MVKS40S
Oikeustulkkaus saksa-suomi-saksa
5
op
MVKS40V
Oikeustulkkaus venäjä-suomi-venäjä
5
op
MVKS34
Radiokääntäminen
5
op
MVKS30
Ruututekstikääntämisen peruskurssi
5
op
MVKS46
Simultaaninen konferenssitulkkaus
5
op
MVKS42E
Simultaanitulkkaus I englanti-suomi-englanti
5
op
MVKS42S
Simultaanitulkkaus I saksa-suomi-saksa
5
op
MVKS42V
Simultaanitulkkaus I venäjä-suomi-venäjä
5
op
MVKS45
Simultaanitulkkaus II
5
op
MVKS33
Suomenkielisen kaunokirjallisuuden kääntäminen
5
op
MVKS31
Suomentamisseminaari
5
op
MVKS38
Tulkkauksen teoria
5
op
Työkielten määrittely
Kääntäjän ja tulkin työkielillä tarkoitetaan seuraavaa:
A-työkieli Kieli, jota kääntäjä tai tulkki osaa parhaiten ja jota hän käyttää sekä lähde- että kohdekielenä. Yleensä se on äidinkieli, jossa on saavutettu viestinnän ammattilaisen taso.
B-työkieli Vieras kieli, jota kääntäjä tai tulkki osaa niin hyvin, että hän pystyy käyttämään sitä myös kohdekielenä tietyin edellytyksin, esimerkiksi toimeksiannon ja tehtävän vaatimustason mukaan.
C-työkieli Vieras kieli, jota kääntäjä tai tulkki osaa niin hyvin, että pystyy käyttämään sitä lähdekielenä. C-työkieliä kääntäjällä tai tulkilla voi olla useita.