
Ruotsi, suomi B-työkielenä, Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriohjelma
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriohjelmassa opit löytämään konkreettisia ratkaisuja monikielisen maailman viestintähaasteisiin. Meiltä valmistuneita osaajia työskentelee muun muassa valtionhallinnossa, Euroopan unionissa sekä kansainvälisissä järjestöissä ja yrityksissä. Monet perustavat oman käännös- tai tulkkausviestintään erikoistuneen yrityksen ja työllistyvät sen kautta joko Suomessa tai maailmalla.
Opintojen edetessä perehdyt monipuolisesti käännös- ja tulkkausalan laajaan työkenttään ja uusiin teknologisiin työkaluihin ja opit hyödyntämään niin suomen kuin muiden kielten osaamistasi erilaisissa ammattiviestinnän tilanteissa ja teknisissä ympäristöissä. Tarjoamme useita erikoistumismahdollisuuksia, muun muassa käännösteknologiaa, tekstien editointia, luovien alojen kääntämistä ja oikeustulkkausta, ja opit kehittämään myös uusia asiantuntemuksen alueita. Opinnoissa perehdyt käännöstieteelliseen tutkimukseen alan johtavien tutkijoiden opastuksella ja saat hyvät edellytykset hakeutua tohtoriopintoihin.
Käännösalalla on hyötyä laajasta yleissivistyksestä ja uteliaasta mielestä. Tampereella voit hyödyntää koko korkeakouluyhteisön laajaa opetustarjontaa. Koulutushjelma on European Masters in Translation -laatuverkoston perustajajäsen (https://ec.europa.eu/info/resources-partners/european-masters-translation-emt_en).

Maisterin tutkinnon suorittanut opiskelija osaa:
- työskennellä itsenäisesti ja soveltaa työssään tieteellistä tietoa ja menetelmiä
- toimia työelämässä oman alansa asiantuntijana
- työskennellä erilaisissa työtiimeissä ja -projekteissa
- ratkaista työssään ja muussa toiminnassaan esiin tulevia uusia ja monitahoisia ongelmia
- tunnistaa oman osaamisensa rajat ja täydentää asiantuntemustaan itsenäisesti
- suunnitella, toteuttaa ja raportoida itsenäisen tieteellisen tutkimuksen hyödyntäen siinä aiempaa tutkimusta kriittisesti mutta kunnioittavasti
- soveltaa oman alansa tutkimusmenetelmiä tarkoituksenmukaisesti
- päätellä ja argumentoida luotettavasti ja uskottavasti
Lisäksi Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriohjelman suorittanut opiskelija osaa:
- kuvata ja perustella ammattimaisen käännös- ja tulkkaustoiminnan edellytyksiä ja vaatimuksia
- analysoida, tulkita, tuottaa ja oikolukea tekstejä ammattimaisesti
- analysoida omia tiedontarpeitaan, hakea tietoa monipuolisesti ja soveltaa sitä tarkoituksenmukaisesti
- käyttää alan keskeisiä työkaluja ja ylläpitää teknologista osaamistaan
- toimia monikielisen viestinnän asiantuntijana käännös- ja tulkkausalalla ja kehittää alansa käytäntöjä
- tiedostaa kääntäjän tai tulkin sosiaalisen ja yhteiskunnallisen roolin ja toimia ammattimaisesti ja eettisesti asiakkaan ja muiden yhteistyötahojen kanssa monikielisissä ja -kulttuurisissa viestintätilanteissa
- käyttää käännöstieteen käsitteistöä ja tuntee käännöstieteen tutkimusmenetelmät
- arvioida tieteellistä tietoa ja tutkimustuloksia kriittisesti ja soveltaa niitä kääntämiseen ja tulkkaukseen niin, että hänellä on valmiudet tieteelliseen tutkimukseen ja käännöstieteen jatko-opintoihin.
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriohjelmassa koulutetaan monipuolisia viestinnän asiantuntijoita, joilla on laaja-alaiset valmiudet erilaisiin työtehtäviin niin kotimaassa kuin kansainvälisestikin sekä vankka pohja akateemisiin jatko-opintoihin.Koulutus keskittyy monikielisen viestinnän toimialan ja sen kehittämisen kannalta relevantteihin aiheisiin, tietoihin ja taitoihin. Meillä voit kartuttaa asiantuntemusta esimerkiksi käännösteknologiassa, suomen- ja vieraskielisten tekstien editoinnissa sekä yleisessä tulkkausviestinnässä ja oikeustulkkauksessa. Perinteisesti suositut suuntautumisvaihtoehdot, erikoisalojen ja luovien alojen käännösviestintä, ovat myös tarjolla.
Monipuolisilla johdantokursseillamme pääset tutustumaan monikielisen viestinnän lukuisiin eri osa-alueisiin, ja käytännönläheisillä harjoituskursseilla perehdyt ja totuttelet alalle ominaisiin toimintatapoihin. Koulutusohjelmalla on aktiivinen yhteys käännös- ja viestintäalan toimijoihin, joiden asiantuntemusta hyödynnetään opetuksessa. Myös innovatiivinen käännöstieteellinen tutkimustoiminta heijastuu vahvasti opetukseen. Pääset kartuttamaan akateemista ja tieteellistä osaamistasi arvostettujen, innostavien asiantuntijoiden opastuksella.
Kieli- ja viestintäammattilaisen osaamisen ytimessä on oman äidinkielen vankka hallinta, ja siihen panostetaan koulutusohjelmassa vahvasti. Useimpien koulutusohjelman opiskelijoiden äidinkieli on suomi, mutta tarjolla on myös suomi B-työkielenä -vaihtoehto niille, joiden äidinkieli on jokin muu. Erityisesti käännösalan tarpeisiin suunnatuilla kursseillamme kehityt suomenkielisen viestinnän moniosaajaksi, jolta luonnistuu tieteellinen kirjoittaminen, markkinointiviestintä ja toisten kirjoittamien tekstien oikoluku.
Monikielisen viestinnän ammattilaisen tavoitteena on tehdä maailmasta ymmärrettävämpi meille kaikille. Tämä ei tarkoita pelkästään kielimuurien ylittämistä vaan yleisesti tarkoituksenmukaisen, käyttäjäkeskeisen viestinnän edistämistä. Koulutusohjelmassa kiinnitetäänkin huomiota saavutettavuuteen, joka näkyy niin tutkimuksessa kuin opetuksessakin.
Maisteriohjelman laajuus on 120 opintopistettä ja se koostuu seuraavista osista:
Syventävät opinnot 90 op:
- Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen perusteet 20 op
- Soveltavat opinnot (projektinhallinta, käännöstyöpaja, työharjoittelu tai projekti) 10 op
- Erikoistumisopinnot 20 op
- Tutkimustaidot 40 op (sisältää tutkielmaopinnot)?
Vapaasti valittavat opinnot 30 op
Tutkinnon sisältö ja rakenne kuvataan tarkemmin opetussuunnitelmassa.
Koulutus avaa mahdollisuuksia hyvin monenlaisiin työtehtäviin. Kääntäjän ja tulkin ammattien lisäksi meiltä valmistuneita osaajia työskentelee erilaisissa valtionhallinnon, EU:n ja yksityisen sektorin asiantuntijatehtävissä. Monet työllistyvät freelancereiksi ja perustavat oman kielipalveluyrityksen, mikä otetaan koulutuksessa myös huomioon.
Opintoihin voi kuulua autenttisia toimeksiantoja sekä monikielisiä ja -alaisia projekteja, jotka tarjoavat erinomaisia verkostoitumismahdollisuuksia ja hyviä kontakteja jo opintojen aikana. Lisäksi opiskelijalla on mahdollisuus sisällyttää tutkintoonsa itsenäisiä projektejaan ja työharjoittelujaksoja. Myös pro gradu -tutkielma on mahdollista tehdä ulkopuolisen toimeksiantajan tilauksesta.
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriohjelmassa kansainvälisyys on sisäänrakennettuna kaikkeen toimintaan, onhan koulutuksen tavoitteena kulttuurienvälisen vuorovaikutuksen ammattimainen hallinta. Maisteriohjelman opiskelijana pääset kehittämään kansainvälistä osaamistasi ja kokemustasi monella eri tavalla. Opit tuntemaan opintosuuntasi kieli- ja kulttuurialueen erityispiirteitä sekä ymmärtämään, miten kieli, kulttuuri ja yhteiskuntaolot vaikuttavat toisiinsa. Voit suorittaa kansainvälistymisopintoja myös esimerkiksi osallistumalla opiskelijavaihtoon tiedekunnan lukuisissa vaihtokohteissa, toimimalla kv-tuutorina tai hakeutumalla harjoitteluun ulkomaille.
Käännösalalla on hyötyä laajasta yleissivistyksestä ja uteliaasta mielestä. Tampereella voit hyödyntää koko korkeakouluyhteisön laajaa opetustarjontaa, myös ammattikorkeakoulun kurssivalikoimaa. Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriohjelmalla on tiiviit suhteet alan keskeisimpiin järjestöihin, Suomen kääntäjien ja tulkkien liittoon (SKTL) sekä Kieliasiantuntijat ry:hyn. Opetus- ja tutkimusyhteistyötä tehdään laajalti paikallisten ja kansainvälisten toimijoiden kanssa. Koulutusohjelma on European Master’s in Translation -laatuverkoston perustajajäsen.
Käännöstiede on monitieteinen, dynaaminen tutkimusala, joka avaa kiehtovia ja odottamattomiakin mahdollisuuksia lukuisiin eri suuntiin. Tampereen yliopiston monikielisen viestinnän ja käännöstieteen ohjelmassa tehdään innovatiivista tutkimusta, joka kattaa todella laajan kirjon aiheita sarjakuvista lakiteksteihin, konekääntämisestä tulkkauksen etiikkaan. Erityisiä painopistealoja ovat erikoisalojen diskurssien tutkimus, multimodaalisuus sekä käännös- ja tulkkausalan sosiologinen tutkimus.
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriopinnot antavat jatko-opintokelpoisuuden käännöstieteen jatko-opintoihin. Ohjelma on aktiivisesti mukana käännöstieteen kansainvälisissä tohtorinkoulutusverkostoissa, kuten maailmanlaajuisessa ID-TS (International Doctorate in Translation Studies) -verkostossa.
Alta löydät tähän koulutukseen liittyvät hakuväylät ja valintaperusteet. Perehdythän sinulle soveltuvan hakukohteen valintaperusteisiin huolellisesti ennen hakemista. Mikäli sinulla on kysyttävää, voit ottaa yhteyttä Tampereen yliopiston hakijapalveluihin.
Hae yhteishaussa
- Haku soveltuvan korkeakoulututkinnon suorittaneille
Näytä
Suoraan ylempään korkeakoulututkintoon ovat hakukelpoisia hakijat, jotka ovat suorittaneet soveltuvan alemman korkeakoulututkinnon (kandidaatin tutkinto) tai soveltuvan ammattikorkeakoulututkinnon, tai suorittavat sen valintaperusteissa ilmoitettuun ajankohtaan mennessä. Katso tarkemmat ohjeet sivulta hakukelpoisuus maisteriohjelmiin.
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriohjelmaan hakevan on liitettävä hakemukseensa todistus oman A-työkielensä kielitaidosta (englanti, ruotsi, saksa, venäjä). Todistus voi olla esimerkiksi opintosuoritusrekisteri aiemmista opinnoista tai jokin muu todistus.
Ruotsin kielen erinomainen taito voidaan osoittaa seuraavasti:
- hankkimalla koulusivistys ruotsiksi ja suorittamalla korkeakoulun kypsyysnäyte ruotsiksi
- suorittamalla ruotsin kielen (äidinkielen) ylioppilaskoe arvosanalla magna cum laude approbatur
- suorittamalla Valtionhallinnon erinomaista kielitaitoa osoittava tutkinto tai Yleinen kielitutkinto tasolla 6.
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriohjelmassa on B-työkielenä suomi, ja siinä edellytetään taitoa, jonka voi osoittaa seuraavasti:
- suomi toisena kielenä -ylioppilaskoe: magna cum laude approbatur
- Yleinen kielitutkinto: vähintään taitotaso 4 kaikista osa-alueista
- Valtionhallinnon kielitutkinto: arvosana hyvä
- muu tutkinto, jolla osoitetaan eurooppalaisen viitekehyksen tasoa B2 vastaava kielitaito.
Kielitutkinnon suorittaneiden on liitettävä hakemukseen kopio todistuksesta.
Lisäksi opintojen edellyttämän suomen kielen taidon voi osoittaa soveltuvilla yliopistossa suoritetuilla suomen kielen opinnoilla.
Mikäli hakijalla ei ole edellä mainittuja riittäviä arvosanoja, suomen kielen taito todetaan erillisellä kirjallisella kokeella. Tiedekunta järjestää kokeen tiistaina 24.5.2022 klo 15.00–16.00. Koe järjestetään etätenttinä. Tiedekunta kutsuu tarpeen mukaan sähköpostitse kokeeseen hakijat, jotka muilta osin olisivat tulossa valituiksi valintaperusteiden mukaisesti. Tarkemmat tiedot kokeesta (kuten paikka) ilmoitetaan kutsussa.
Muokattu 2.2.2022: Lisätty kielitaitokokeen ajankohta.
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriohjelmaan (ruotsi, suomi B-työkielenä) pelkästään ylempää korkeakoulututkintoa suorittamaan otetaan enintään 8 opiskelijaa.
Maisterihaun sisäänottomäärä voi vaihdella vuosittain, eikä sisäänottokiintiötä välttämättä täytetä joka vuosi.
Valinta tapahtuu aikaisempien opintojen perusteella harkinnanvaraisesti. Valinnan edellytyksenä on soveltuva kandidaatin tutkinto tai soveltuva ammattikorkeakoulututkinto. Hakijalta edellytetään joko alempaa korkeakoulututkintoa maisteriohjelman tarjontaa vastaavasta kieliaineesta tai muuta soveltuvaa korkeakoulututkintoa ja näyttöä riittävästä A- ja B-työkielen hallinnasta. Valintaan vaikuttavat myös tutkintoon kuuluvien kieliopintojen ja muiden opintojen suoritukset.
Valintakriteerinä käytetään suoritettujen opintojen laatua, määrää ja opintomenestystä sekä hakijan maisteriohjelmaan hakemiselle esittämiä perusteluita. Tästä syystä hakijan tulee liittää hakemusasiakirjojensa yhteyteen motivaatiokirje. Valintakriteereiden täyttyminen ei sinällään riitä hyväksytyksi tulemiseen, vaan hakijoista valitaan ansioituneimmat. Valinnassa huomioidaan tiedekunnan ja ohjelman resurssit.
Mikäli valinnan perusteena oleva tutkinto on vielä hakuajan päättyessä kesken, hakijalle ilmoitetaan ehdollisesta valinnasta. Valinta vahvistetaan, mikäli tutkinto on valmis ja tutkintotodistus toimitettu Tampereen yliopiston hakijapalveluihin 15.7.2022 klo 15.00 mennessä.
Maisterin tutkintoon hyväksytyiltä voidaan edellyttää täydentävien opintojen suorittamista. Mahdollisten täydentävien opintojen tarve katsotaan tapauskohtaisesti tiedekunnassa vasta opintojen alettua.
Hakukohde on mukana korkeakoulujen kevään toisessa yhteishaussa ja siihen haetaan korkeakoulujen sähköisessä hakujärjestelmässä osoitteessa opintopolku.fi. Hakija voi hakea yhteensä kuuteen hakukohteeseen. Hakukohteista enintään kolme voi olla Tampereen yliopiston pelkästään ylempään korkeakoulututkintoon johtavia koulutuksia. Katso lisätietoja yleisistä hakuohjeista.
Hakijan on liitettävä hakemukseensa muun muassa todistuksia aiemmin suoritetuista opinnoista. Tarkista liitteitä koskevat ohjeet ennen liitteiden lataamista hakulomakkeelle.
Huomioithan hakemuksen täyttämisen yhteydessä sinulle esitetyt liitepyynnöt. Maisteriohjelmaan hakiessasi sinun tulee toimittaa hakemuksen liitteeksi:
- Kopio aiemman (alemman) korkeakoulututkintosi virallisesta tutkintotodistuksesta. Jos tutkintosi on suoritettu ulkomailla, sinun tulee toimittaa kopio tutkintotodistuksen virallisesta käännöksestä suomeksi, ruotsiksi tai englanniksi, jos todistusta ei ole myönnetty yhdellä näistä kielistä
- Kopio tutkintotodistukseesi liittyvästä virallisesta opintosuoritusotteesta sekä kopio sen virallisesta käännöksestä, jos alkuperäinen ei ole suomeksi, ruotsiksi tai englanniksi
- Motivaatiokirje
- Todistus oman A-työkielen kielitaidosta (ruotsi)
Lisäksi sinua voidaan pyytää todentamaan suomen kielen taitosi erillisellä liitteellä. Liitäthän hakemuksellesi myös mahdollisten erillisten opintojesi opintosuoritusotteet. Keskeneräisellä tutkinnolla hakevien tulee liittää hakemukselleen väliaikainen suoritusote. Valinnassa huomioidaan sellaiset opintosuoritukset, jotka näkyvät liitteiden palautuspäivämäärään (6.4.2022 klo 15:00) mennessä toimitetussa opintosuoritusotteessa. Tarkista liitteitä koskevat ohjeet ennen liitteiden lataamista hakulomakkeelle. Mikäli tutkintosi valmistuu hakukeväänä, otathan huomioon lopullisen tutkintotodistuksen ja opintosuoritusotteen toimittamisen ohjeet ja päivämäärän. Katso lisätietoja sivulta liitteet maisteri- ja YAMK-ohjelmiin.
Maisterihaussa ei ole yleensä varasijamenettelyä. Hakija voi tarkistaa mahdollisen varasijansa kirjautumalla Oma Opintopolku -palveluun osoitteessa opintopolku.fi .
Valinnan tulokset julkaistaan viimeistään 8.7.2022. Kaikkia yhteishakuun osallistuneita tiedotetaan valinnan tuloksesta. Hakijat voivat tarkistaa oman tilanteensa myös kirjautumalla Oma Opintopolku -palveluun osoitteessa opintopolku.fi.
Kirjallinen oikaisupyyntö opiskelijavalinnassa mahdollisesti tapahtuneesta virheestä on toimitettava Tampereen yliopistoon viimeistään 14 päivän kuluessa ilmoitetusta valinnan tulosten julkistamisesta. Oikaisupyyntö on toimitettava määräpäivään klo 15.00 mennessä Tampereen yliopistoon. Siinä tapauksessa, että tulokset julkistetaan vasta ilmoitetun ajankohdan jälkeen, mainitut 14 päivää lasketaan todellista julkistamisajankohtaa seuraavasta päivästä alkaen. Katso tarkemmat ohjeet sivulta oikaisumenettely (Tampereen yliopisto).
Valinnan tulosta ei saa edellä mainitun oikaisupyynnön johdosta muuttaa kenenkään opiskelemaan valitun vahingoksi.