
Englanti, Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriohjelma

Viestintäosaajaksi monikieliseen maailmaan!
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriohjelmassa opit löytämään konkreettisia ratkaisuja monikielisen maailman viestintähaasteisiin. Meiltä valmistuneita osaajia työskentelee muun muassa valtionhallinnossa, Euroopan unionissa sekä kansainvälisissä järjestöissä ja yrityksissä. Monet perustavat oman käännös- tai tulkkausviestintään erikoistuneen yrityksen ja työllistyvät sen kautta joko Suomessa tai maailmalla.
Työelämälähtöisessä koulutuksessa perehdyt monipuolisesti käännös- ja tulkkausalan laajaan työkenttään ja uusiin teknologisiin työkaluihin ja opit hyödyntämään niin suomen kuin muiden kielten osaamistasi erilaisissa ammattiviestinnän tilanteissa ja teknisissä ympäristöissä. Tarjoamme useita erikoistumismahdollisuuksia (muun muassa käännösteknologia, tekstien editointi, luovien alojen kääntäminen, oikeustulkkaus), ja opit kehittämään myös uusia asiantuntemuksen alueita. Opinnoissa perehdyt myös käännöstieteelliseen tutkimukseen alan johtavien tutkijoiden opastuksella ja saat hyvät edellytykset hakeutua tohtoriopintoihin.
Käännösalalla on hyötyä laajasta yleissivistyksestä ja uteliaasta mielestä. Tampereella voit hyödyntää koko korkeakouluyhteisön laajaa opetustarjontaa. Ohjelma on myös European Masters in Translation -laatuverkoston perustajajäsen (https://ec.europa.eu/info/resources-partners/european-masters-translation-emt_en).
Koulutustyyppi
Tutkintonimike
Suunniteltu kesto
Koulutuksen laajuus
Kaupunki
Maisterin tutkinnon suorittanut opiskelija:
- kykenee työskentelemään itsenäisesti ja osaa soveltaa työssään tieteellistä tietoa ja menetelmiä
- kykenee toimimaan työelämässä oman alansa asiantuntijana
- osaa työskennellä erilaisissa (työelämän) tiimeissä ja projekteissa
- kykenee ratkaisemaan työssään ja muussa toiminnassaan esiin tulevia uusia ja monitahoisia ongelmia
- kykenee tunnistamaan oman osaamisensa rajat ja osaa täydentää asiantuntemustaan itsenäisesti
- pystyy suunnittelemaan, toteuttamaan ja raportoimaan itsenäisen tieteellisen tutkimuksen ja osaa hyödyntää siinä aiempaa tutkimusta kriittisesti mutta kunnioittavasti
- hallitsee oman tieteenalansa tutkimusmenetelmiä laaja-alaisesti sekä pystyy kestävään tieteelliseen päättelyyn ja argumentaatioon
Lisäksi Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriohjelman suorittanut opiskelija:
- osaa kuvata ja perustella ammattimaisen käännös- ja tulkkaustoiminnan edellytyksiä ja vaatimuksia
- osaa analysoida, tulkita, tuottaa ja oikolukea tekstejä ammattimaisesti
- osaa analysoida omat tiedontarpeensa, hakea tietoa monipuolisesti ja soveltaa sitä tarkoituksenmukaisesti
- osaa käyttää alan keskeisiä työkaluja ja ylläpitää teknologista osaamistaan
- osaa toimia monikielisen viestinnän asiantuntijana käännös- ja tulkkausalalla ja kykenee toimimaan oman alansa käytäntöjen kehittäjänä
- tiedostaa kääntäjän tai tulkin sosiaalisen ja yhteiskunnallisen roolin ja osaa toimia ammattimaisesti ja eettisesti asiakkaan ja muiden yhteistyötahojen kanssa monikielisissä ja -kulttuurisissa viestintätilanteissa
- tuntee käännöstieteen käsitteistön ja käännöstieteen tutkimusmenetelmät
- kykenee arvioimaan tieteellistä tietoa ja tutkimustuloksia kriittisesti ja soveltamaan niitä kääntämiseen ja tulkkaukseen
- on saavuttanut valmiudet tieteelliseen tutkimukseen ja käännöstieteen jatko-opintokelpoisuuden.
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriohjelmassa opit löytämään konkreettisia ratkaisuja monikielisen maailman viestintähaasteisiin. Meiltä valmistuneita osaajia työskentelee muun muassa valtionhallinnossa, Euroopan unionissa sekä kansainvälisissä järjestöissä ja yrityksissä. Monet perustavat oman käännös- tai tulkkausviestintään erikoistuneen yrityksen ja työllistyvät sen kautta joko Suomessa tai maailmalla.
Työelämälähtöisessä koulutuksessa perehdyt monipuolisesti käännös- ja tulkkausalan laajaan työkenttään ja uusiin teknologisiin työkaluihin ja opit hyödyntämään niin suomen kuin muiden kielten osaamistasi erilaisissa ammattiviestinnän tilanteissa ja teknisissä ympäristöissä. Tarjoamme useita erikoistumismahdollisuuksia (mm. käännösteknologia, tekstien editointi, luovien alojen kääntäminen, oikeustulkkaus), ja opit kehittämään myös uusia asiantuntemuksen alueita. Opinnoissa perehdyt myös käännöstieteelliseen tutkimukseen alan johtavien tutkijoiden opastuksella ja saat hyvät edellytykset hakeutua tohtoriopintoihin.
Käännösalalla on hyötyä laajasta yleissivistyksestä ja uteliaasta mielestä. Tampereella voit hyödyntää koko korkeakouluyhteisön laajaa opetustarjontaa. Ohjelma on myös European Master’s in Translation -laatuverkoston perustajajäsen.
Maisteriohjelman laajuus on 120 opintopistettä ja se koostuu seuraavista osista:
- Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen perusteet 20 op
- Käännöstyöpaja, työharjoittelu tai projekti 5-10 op
- Kääntäjän suomen opinnot 5-10 op
- Erikoistumisopinnot 20 op
- Vapaasti valittavat opinnot 20 op
- Tutkimustaidot 45 op (sisältää tutkielmaopinnot)
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriopinnoista valmistutaan erilaisiin käännös-, tulkkaus- tai viestintätehtäviin. Valmistuneet ovat sijoittuneet käännösalan yrityksiin, käännös- ja tulkkauspalveluyrittäjiksi, kansainvälisten organisaatioiden ja valtionhallinnon kääntäjiksi ja terminologeiksi, konferenssi-, neuvottelu- ja asioimistulkeiksi, suomentajiksi, tv- ja elokuvakääntäjiksi, käännöskoordinaattoreiksi ja projektipäälliköiksi, kouluttajiksi ja tutkijoiksi. Työhön sijoittumista voivat edesauttaa esimerkiksi yrittämisen, markkinoinnin, viestinnän tai juridiikan valinnaiset opinnot, mutta minkä tahansa itseä kiinnostava alan opinnot voivat johtaa ammatillisesti mielekkäisiin erikoistumismahdollisuuksiin. Oma äidinkieli on kääntäjän tärkein työkieli, ja useamman kuin vieraan kielen hallinta parantaa työllistymismahdollisuuksia. Valinnaisissa opinnoissa voikin jo alemman korkeakoulututkinnon aikana vahvistaa kielitaitoa monipuolisesti.
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriopinnot ovat työelämälähtöinen ja ammattiorientoitunut koulutusväylä, jossa opiskelija voi valintansa mukaan keskittyä erikoisalojen kääntämiseen, käännösteknologiaan, tekstien editointiin tai kääntämiseen luovilla aloilla. Tulkkauksen puolella voi erikoistua oikeustulkkaukseen. Opinnot sisältävät myös aitoja toimeksiantoja ja monikielisiä ja monialaisia projekteja, ja opiskelijalla on mahdollisuus sijoittaa ohjelmaan myös omia itsenäisiä projektejaan ja työharjoittelujaksoja. Lisäksi pro gradu -tutkielma on mahdollista tehdä ulkopuolisen toimeksiantajan tilauksesta.
Maisteriohjelmalla on tiiviit suhteet alan työkenttään, ja se toimii yhteistyössä alan liittojen (Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto, SKTL, Käännösalan asiantuntijat KAJ) kanssa. Kursseilla on usein opettajia ja vierailijoita yritysmaailmasta ja työelämästä Ohjelma on myös European Master’s in Translation -laatuverkoston perustajajäsen.
Monikielisen viestinnän ja käännösiteteen maisteriohjelmassa kansainvälisyys on sisäänrakennettuna kaikkeen toimintaan, sillä käännös- ja tulkkausviestintä ovat pohjimmiltaan kansainvälisiä ja koulutuksen tavoitteena on kulttuurienväliseen vuorovaikutuksen ammattimainen hallinta. Maisteriohjelman opiskelijana pääset kehittämään kansainvälistä osaamistasi ja kokemustasi monella eri tavalla. Opit tuntemaan opintosuuntasi kieli- ja kulttuurialueen erityispiirteitä sekä ymmärtämään, miten kieli, kulttuuri ja yhteiskuntaolot vaikuttavat toisiinsa. Voit suorittaa kansainvälistymisopintoja myös mm. opiskelijavaihdossa tiedekunnan lukuisissa vaihtokohteissa, toimimalla kv-tuutorina tai hakeutumalla harjoitteluun ulkomaille.
Yliopistomme opiskelijana sinulla on mahdollisuus valita kursseja myös Tampereen ammattikorkeakoulun tarjonnasta. Tämän ristiinopiskelun kautta voit osallistua kursseille, yhteisiin projekteihin ja rakentaa yksilöllistä osaamistasi.
Ristiinopiskelun ajatus on auttaa opiskelijoitamme rakentamaan joustavia ja yksilöllisiä opintopolkuja. Tampereen korkeakouluyhteisössä läsnä olevana tutkinto-opiskelijana voit näin hankkia lisää osaamista myös toisesta korkeakoulusta.
Tampereen yliopiston käännöstieteissä tehtävässä tutkimuksessa keskitytään erikoisalojen diskurssien tutkimukseen, multimodaalisuuteen ja kääntämisen ja tulkkauksen muuttuvien kenttien sosiologiseen tutkimukseen.
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriopinnot antavat jatko-opintokelpoisuuden käännöstieteen jatko-opintoihin ja Tampereen yliopiston käännöstieteellisissä tutkimusryhmissä työskentelee laaja joukko alan nuoria tutkijoita. Olemme aktiivisia myös käännöstieteen kansainvälisissä tohtorinkoulutusverkostoissa.
Alta löydät tähän koulutukseen liittyvät hakuväylät ja valintaperusteet. Perehdythän sinulle soveltuvan hakukohteen valintaperusteisiin huolellisesti ennen hakemista. Mikäli sinulla on kysyttävää, voit ottaa yhteyttä Tampereen yliopiston hakijapalveluihin.
- Haku soveltuvan korkeakoulututkinnon suorittaneille
Suoraan ylempään korkeakoulututkintoon ovat hakukelpoisia hakijat, jotka ovat suorittaneet soveltuvan alemman korkeakoulututkinnon (kandidaatin tutkinto tai ammattikorkeakoulututkinto) tai suorittavat sen valintaperusteissa ilmoitettuun ajankohtaan mennessä. Katso tarkemmat ohjeet sivulta hakukelpoisuus maisteriohjelmiin.
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriohjelmaan hakevan on liitettävä hakemukseensa todistus oman B-työkielensä kielitaidosta (englanti, ruotsi, saksa, venäjä). Todistus voi olla esimerkiksi opintosuoritusrekisteri aiemmista opinnoista tai jokin muu todistus, kuten englannin osalta TOEFL-koe.
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriopinnot edellyttävät suomen kielen taitoa, joka osoitetaan jollakin seuraavista arvosanoista:
- ylioppilastutkinnon suomi äidinkielenä: arvosana vähintään magna cum laude approbatur)
- ylioppilastutkinnon toinen kotimainen kieli (suomi), pitkä oppimäärä: arvosana vähintään eximia cum laude approbatur
- ylioppilastutkinnon suomi toisena kielenä: arvosana vähintään eximia cum laude approbatur
- IB-tutkinnon A1 suomi: vähintään 5 pistettä
- Yleinen kielitutkinto: vähintään taitotaso 5 kaikista osa-alueista
- muu tutkinto, jolla osoitetaan edellä mainittuja arvosanoja vastaava kielitaidon taso
Ennen vuotta 1990 ylioppilastutkinnon suorittaneiden ja IB-tutkinnon suorittaneiden tulee liittää hakemukseen kopio tutkintotodistuksesta. Samoin yleisen kielitutkinnon suorittaneiden on liitettävä hakemukseen kopio todistuksesta.
Lisäksi opintojen edellyttämän suomen kielen taidon voi osoittaa soveltuvilla suomalaisessa yliopistossa suoritetuilla suomen kielen oppiaineen opinnoilla.
Mikäli hakijalla ei ole edellä mainittuja riittäviä arvosanoja, suomen kielen taito todetaan erillisellä kirjallisella kokeella. Tiedekunta järjestää kokeen aikana, joka ilmoitetaan myöhemmin tässä. Tiedekunta kutsuu tarpeen mukaan sähköpostitse kokeeseen hakijat, jotka muilta osin olisivat tulossa valituiksi valintaperusteiden mukaisesti. Tarkemmat tiedot kokeesta (kuten paikka) ilmoitetaan kutsussa.
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriohjelmaan (englanti) pelkästään ylempää korkeakoulututkintoa suorittamaan otetaan 0-5 opiskelijaa.
Maisterihaun sisäänottomäärää ei ole velvoitetta ottaa täyteen.
Valinta tapahtuu aikaisempien opintojen perusteella harkinnanvaraisesti ilman valintakoetta. Valintakriteerinä käytetään suoritettujen opintojen laatua, määrää ja opintomenestystä. Myös tiedekunnan resurssit voivat vaikuttaa hyväksyttyjen opiskelijoiden määrään. Hakijalta edellytetään joko alempaa korkeakoulututkintoa maisteriohjelman tarjontaa vastaavasta kieliaineesta tai muuta soveltuvaa korkeakoulututkintoa ja näyttöä riittävästä A- ja B-työkielen hallinnasta. Valintaan vaikuttavat myös tutkintoon kuuluvien kieliopintojen ja muiden opintojen suoritukset. Virallisten opintorekisteriotteiden tai vastaavien lisäksi hakemukseen on liitettävä motivaatiokirje.
Mikäli alempi korkeakoulututkinto (kandidaatin tutkinto tai ammattikorkeakoulututkinto) ei ole valmis hakuajan loppuun mennessä, tutkintotodistus on toimitettava Tampereen yliopiston hakijapalveluihin viimeistään 15.7.2020 klo 15.00 mennessä.
Hakukohde on mukana korkeakoulujen kevään toisessa yhteishaussa ja siihen haetaan korkeakoulujen sähköisessä hakujärjestelmässä osoitteessa opintopolku.fi. Hakija voi hakea yhteensä kuuteen hakukohteeseen. Hakukohteista enintään kolme voi olla Tampereen yliopiston pelkästään ylempään korkeakoulututkintoon johtavia koulutuksia. Katso lisätietoja yleisistä hakuohjeista.
Hakijan on liitettävä hakemukseensa muun muassa todistuksia aiemmin suoritetuista opinnoista. Tarkista liitteitä koskevat ohjeet ennen liitteiden lataamista hakulomakkeelle.
Huomioithan hakemuksen täyttämisen yhteydessä sinulle esitetyt liitepyynnöt. Maisteriohjelmaan hakiessasi sinun tulee toimittaa hakemuksen liitteeksi:
- Kopio aiemman (alemman) korkeakoulututkintosi virallisesta tutkintotodistuksesta. Jos tutkintosi on suoritettu ulkomailla, sinun tulee toimittaa kopio tutkintotodistuksen virallisesta käännöksestä suomeksi, ruotsiksi tai englanniksi, jos todistusta ei ole myönnetty yhdellä näistä kielistä
- Kopio tutkintotodistukseesi liittyvästä virallisesta opintosuoritusotteesta sekä kopio sen virallisesta käännöksestä, jos alkuperäinen ei ole suomeksi, ruotsiksi tai englanniksi
- Motivaatiokirje
- Todistus oman B-työkielen kielitaidosta (englanti, ruotsi, saksa, venäjä)
Lisäksi sinua voidaan pyytää todentamaan suomen kielen taitosi erillisellä liitteellä. Liitäthän hakemuksellesi myös mahdollisten erillisten opintojesi opintosuoritusotteet. Keskeneräisellä tutkinnolla hakevien tulee liittää hakemukselleen väliaikainen suoritusote. Valinnassa huomioidaan sellaiset opintosuoritukset, jotka näkyvät liitteiden palautuspäivämäärään mennessä toimitetussa opintosuoritusotteessa. Tarkista liitteitä koskevat ohjeet ennen liitteiden lataamista hakulomakkeelle. Mikäli tutkintosi valmistuu hakukeväänä, otathan huomioon lopullisen tutkintotodistuksen ja opintosuoritusotteen toimittamisen ohjeet ja päivämäärän. Katso lisätietoja sivulta liitteet maisteri- ja YAMK-ohjelmiin.
Maisterihaussa ei ole yleensä varasijamenettelyä. Hakija voi tarkistaa mahdollisen varasijansa kirjautumalla Oma Opintopolku -palveluun osoitteessa opintopolku.fi.
Valinnan tulokset julkaistaan viimeistään 8.7.2020. Kaikkia yhteishakuun osallistuneita tiedotetaan valinnan tuloksesta. Hakijat voivat tarkistaa oman tilanteensa myös kirjautumalla Oma Opintopolku -palveluun osoitteessa opintopolku.fi.
Kirjallinen oikaisupyyntö opiskelijavalinnassa mahdollisesti tapahtuneesta virheestä on toimitettava Tampereen yliopistoon viimeistään 14 päivän kuluessa ilmoitetusta (8.7.2020) valinnan tulosten julkistamisesta. Oikaisupyyntö on toimitettava määräpäivään klo 15.00 mennessä Tampereen yliopistoon. Siinä tapauksessa, että tulokset julkistetaan vasta ilmoitetun ajankohdan jälkeen, mainitut 14 päivää lasketaan todellista julkistamisajankohtaa seuraavasta päivästä alkaen. Katso tarkemmat ohjeet sivulta oikaisumenettely (Tampereen yliopisto).
Valinnan tulosta ei saa edellä mainitun oikaisupyynnön johdosta muuttaa kenenkään opiskelemaan valitun vahingoksi.