Hyppää pääsisältöön

Igor Kudashev

yliopistonlehtori, venäjän kieli ja käännöstiede

Oma esittely

Vastaan kääntämisen ja tulkkauksen opetuksesta kieliparissa suomi-venäjä. Lisäksi pidän terminologiaan liittyviä kursseja (Terminologian teoria ja käytäntö ja Terminhallinta) sekä tietoiskuja terminologiasta metodi- ja intensiivikursseilla.

Tutkimusintressini liittyvät käännöstieteeseen, terminologiaan ja leksikografiaan. Olen osallistunut usean suomalais-venäläisen sanakirjan ja sanaston laatimiseen. Teen ja ohjaan terminologista työtä jatkuvasti erilaisissa sanastoprojekteissa. 

Ylläpidän ja kehitän laatimaani MyTerMS-terminhallintaohjelmaa, jota on käytetty laajasti opetuksessa, opinnäytetöissä ja sanastoprojekteissa Tampereen ja Helsingin yliopistoissa.

Olen auktorisoitu kääntäjä kieliparissa suomi-venäjä. Toimin Auktorisoitujen kääntäjien tutkintolautakunnassa sekä Oikeustulkkirekisterilautakunnassa.

Tärkeimmät saavutukset

2022 Helsingin Sanomain Säätiön „Tiedettä suomeksi“ -palkinto Saavutettava viestintä: Yhdenvertaista yhteiskuntaa rakentamassa -kirjan yhtenä kirjoittajana. 

2008 Euroopan terminologiajärjestö EAFTin kansainvälinen palkinto (The Internatonal Award for Applied Terminology Research and Development) Suomalais-venäläisen metsäsanakirjan tekijöille ja toimittajille teoksen korkeasta laadusta.

2008 Venäjän terminologiaseura Rosstermin väitöskirjapalkinto.

Tutkimuskohteet

venäjän kääntäminen ja tulkkaus; käännöstiede; terminologia; sanastotyö; terminhallinta; leksikografia

Tutkimusyksikkö

Plural - Monitieteinen kielten ja kulttuurien tutkimuskeskus

Tutkimusrahoitus

Olen osallistunut yli kymmenen tutkimus- ja kehittämishankkeen suunnitteluun ja toteutukseen (EU, Tekes, Cultura-säätiö). Hankkeiden yhteenlaskettu budjetti on lähes 5 milj. €. Lisäksi olen saanut kolme henkilökohtaista apurahaa.

Tutkimusura

1997 Kansainvälisen viestinnän asiantuntija, Moskovan valtiollinen lingvistinen yliopisto, englannin ja suomen kääntäminen ja tulkkaus

2000 Filosofian lisensiaatti, Helsingin yliopisto, venäjän kääntäminen ja tulkkaus

2007 Filosofian tohtori, Helsingin yliopisto, venäjän kääntäminen ja tulkkaus

2012 Venäjän kääntämisen dosentti, Helsingin yliopisto

Merkittävimmät julkaisut

Monografia:

Kudashev, Igor. Proektirovanie perevodčeskih slovarej special'noj leksiki. Helsinki: Yliopistopaino, 2007. <link>

Ammatillinen käsikirja:

Kudashev, Igor. Quality Assurance in Terminology Management: Recommendations from the TermFactory project. Helsinki: Unigrafia, 2013. <link>

Tärkeimpiä sanakirjoja:

Suomalais-venäläinen metsäsanakirja / Inkeri Vehmas-Lehto, Alexandr Gerd (toim.); Irina Kudasheva, Igor Kudashev (tekijät). Helsinki: Metsäkustannus, 2008. <link>

Kudasheva, Irina & Kudashev, Igor. EU–Russia Project Co-operation Glossary (English-Finnish-Russian): 2nd edition, revised and enlarged. Kouvola: University of Helsinki, Palmenia Centre for Continuing Education, 2014. <link>

Kudashev, Igor. Glossary of Food Safety Terms (English-Finnish-Russian, with Chinese index). Kouvola: University of Helsinki, Palmenia Centre for Continuing Education, Kouvola, 2013. <link>

Kudashev, Igor. Suomalais-venäläinen sosiaalialan sanasto. Helsinki: Venäjän ja Itä-Euroopan instituutti, 2000.

Artikkeleita:

Kudashev, Igor (2009). Improving Compatibility of Terminological Collections with a Bridging Classification of Data Categories. Terminologija. Vol. 16. Vilnius: Lietuvių kalbos institutas. 36–55.

Kudašev I.S., Kudaševa I.O. (2008). Poleznye dopolneniâ k tradicionnoj praktike sostavleniâ perevodnyh terminologičeskih slovarej (na primere dvuh finsko-russkih slovarej). In: Kompʹûternaâ lingvistika i intellektualʹnye tehnologii: Po materialam ežegodnoj Meždunarodnoj konferencii "Dialog" (Bekasovo, 4–8 iûnâ 2008 g.). Moskva: RGGU. 274–280.

Kudashev, Igor & Kudasheva, Irina (2010). Semiotic Triangle Revisited for the Purposes of Ontology-based Terminology Management. In: TOTh 2010. Actes de la quatrième conférence TOTh – Annecy – 3 & 4 juin 2010. Annecy: Institut Porphyre. 83–100.

Kudashev, Igor, Carlson, Lauri & Kudasheva, Irina (2010). TermFactory: Collaborative Editing of Term Ontologies. In: Bhreathnach, Úna, and Barra-Cusack, Fionnuala (eds) Terminology and Knowledge Engineering Conference 2010. Presenting Terminology and Knowledge Engineering Recourses Online: Models and Challenges. Dublin: Fiontar, Dublin City University. 479–500.

Kudashev, Igor (2010). Bilingual and Multilingual LSP Dictionaries: The Translators' Point of View. In: Nuopponen, Anita and Pilke, Nina (red.) Ordning och reda. Terminologilära i teori och praktik. Stockholm: Norstedts. 158–166.

Kudashev, Igor & Carlson Lauri (2012). Administrative Data in Terminological Collections and Term Ontologies. In Aguado de Cea et al. (eds) Proceedings of the 10th Terminology and Knowledge Engineering Conference (TKE 2012), 19–22 June 2012, Madrid, Spain. Madrid: TKE organizers. 270–282.

Kudashev, Igor (2012). International Medical Classifications from the Terminological Point of View (case: International Classification of Diseases and Terminologia Anatomica). Teoksessa Nissilä, Niina – Siponkoski, Nestori (toim.) Kielet liikkeessä. VAKKI-symposiumi XXXII. Vaasa 10.–11.2.2012. Vaasa: Vaasan yliopisto. 118–129.

Kudashev, Igor (2013). Sanakirjan suunnittelu ja siihen vaikuttavat tekijät. Teoksessa Tyysteri, Laura ja Lehtosalo, Kaisa (toim.). Hyvä sanakirja: Tieteellisiä, käytännöllisiä ja eettisiä näkökulmia leksikografiaan. Turku: Turun yliopisto. 21–34.

Kudashev, Igor (2016). A Different Kind of Text: Students’ Glossaries in Moodle. Teoksessa Hirvonen, Pia, Rellstab, Daniel ja Siponkoski, Nestori (toim.). Teksti ja tekstuaalisuus. VAKKI-symposiumi XXXVI. Vaasa 11.–12.2.2016. Vaasa: VAKKI. 402–412.

Kudashev I.S. (2017). Towards Federation of Terminological and Ontological Resources (case: Finland). In: Terminologiâ i znanie. Materialy V Meždunarodnogo simpoziuma (Moskva, 3–5 iûnâ 2016 g.) / Otv. red. S.D. Šelov. Moskva: Institut russkogo âzyka im. V.V. Vinogradova RAN. 220–230.

Kudashev Igor (2017). Interplay between externally funded terminological projects and teaching: Case Finland. In: Omrčen Darija, Krakić Ana-Marija (eds). II. International Conference "From Theory to Practice in Language for Specific Purposes", 17–18 February 2017, Zagreb. Zagreb: Association of LSP Teachers at Higher Education Institutions. 110–122. 

Kudašev I.S. (2018). Opyt razrabotki finsko-russkogo banka ûridičeskoj terminologii. In: Terminologiâ i znanie. Materialy VI Meždunarodnogo simpoziuma (Moskva, 8–10 iûnâ 2018 g.) / Otv. red. S.D. Šelov i E Cisun. Moskva: Institut russkogo âzyka im. V.V. Vinogradova RAN. 224–255.

Kudashev, Igor (2017). Challenges of Measuring Domestication and Foreignization in Translations. Teoksessa: Hartama-Heinonen, Ritva, Kivilehto, Marja, Laukkanen, Liisa ja Ruokonen, Minna (toim.). MikaEL. Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu. Vol. 10. Helsinki: Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto. 65–72.

Kudashev, Igor (2020). Sähköiset työkalut auttavat parantamaan terminologisen tiedon saavutettavuutta. Teoksessa: Hirvonen, Maija & Kinnunen, Tuija (toim.). Saavutettava viestintä. Yhteiskunnallista yhdenvertaisuutta edistämässä. Helsinki: Gaudeamus. 199–211.

Kudashev, Igor & Semenova, Olga (2020). Finnish-Russian Thematic Dictionary for Healthcare Interpreters: The Principles and Challenges of Compilation. Terminologija. Vol. 27. Vilnius: Lietuvių kalbos institutas. 31–57.