Hyppää pääsisältöön

Anu Viljanmaa

yliopisto-opettaja, saksan kieli, kultt. ja kääntäm., al. tulkk. erit. kieliparissa suomi ja saksa

Oma esittely

Tulkkauksesta, ammatillisesta kuuntelemisesta ja vuorovaikutuksesta kiinnostunut tulkkauksen opettaja ja tutkija. Toimii itsekin yhä tulkkina niin ehtiessään. Väitellyt 2020 käännöstieteestä (saksa) aiheena dialogitulkin ammatillinen kuunteluosaaminen (Professionelle Zuhörkompetenz und Zuhörfilter beim Dialogdolmetschen). Väitöstutkimus palkittiin 2021 kansainvälisellä International Listening Association Research Award -tunnustuspalkinnolla.  

Työtehtävät

Yliopisto-opettaja (tulkkauksen opetuksen vastuuhenkilö monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriohjelmassa, ml. oikeustulkkauksen opintokokonaisuus 40 op)

Osaamisalueiden kuvaus

Tulkkaus, asioimistulkkaus, oikeustulkkaus, konferenssitulkkaus, tulkin ammatillinen kuunteluosaaminen, tulkin vuorovaikutustaidot, yhteistyö tulkin kanssa, tulkin muistiinpanotekniikka

Tutkimuskohteet

Tutkimusintressit / Forschungsschwerpunkte / Research interests

Dialogitulkin ammatillinen kuunteluosaaminen ja vuorovaikutustaidot, pikatulkkaus, luottamus ja vuorovaikutussuhteet dialogitulkkauksessa, asioimistulkkaus

Professionelle Zuhörkompetenz des Dialogdolmetschers, On-Demand-Dolmetschen, Rapport und Vertrauen beim Dialogdolmetschen, Kommunaldolmetschen

Professional listening competence of dialogue interpreters, On-Demand-Interpreting, rapport and trust in dialogue interpreting, PSI

Tutkimusyksikkö

Plural

Tieteenalat

Käännöstiede 

Merkittävimmät julkaisut

Viljanmaa Anu. (2020). Professionelle Zuhörkompetenz und Zuhörfilter beim Dialogdolmetschen. Berlin: Frank & Timme. 

Viljanmaa Anu. (2018). Inhimillinen tekijä: tunteet asioimistulkin työssä. Teoksessa Koskinen Kaisa, Vuori Jaana, Leminen Anni-Kaisa (toim.) Asioimistulkkaus: Monikielisen yhteiskunnan arkea. Tampere: Vastapaino, 121-156. 

Viljanmaa Anu. (2018). Spielräume beim Dialogdolmetschen: Zwischen Berufskodex und allgemeiner Moral ? Wann und warum wird von der Norm abgewichen. Teoksessa Kvam Sigmund, Meloni Ilaria, Parianou Anastasia, Schopp Jürgen F, Solfjeld Kåre (toim.) Spielräume der Translation: Dolmetschen und Übersetzen in Theorie und Praxis. Münster: Waxmann, 16-38. 

Viljanmaa Anu. (2018). Students? views on the use of film-based LangPerform computer simulations for dialogue interpreting. Translation and Interpreting Studies 13 (3) The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 465-485. 

Viljanmaa Anu, Mäntynen Anna. (2017). "This is the way I have to act" : In search of court interpreters' ethics and role understanding. Teoksessa Liimatainen Annikki et al (toim.): Legal Translation and Court Interpreting: Ethical Values, Quality, Competence Training. Berlin: Frank & Timme, 149-178. (Forum für Fachsprachen-Forschung 140). 

Liimatainen Annikki, Nurmi Arja, Kivilehto Marja, Salmi Leena, Viljanmaa Anu, Wallace Melissa (toim.). (2017). Legal Translation and Court Interpreting: Ethical Values, Quality, Competence Training. Berlin. (Forum für Fachsprachen-Forschung 140): Frank & Timme. 

Viljanmaa Anu. (2015). Wie den richtigen Ton finden? Gedanken zum professionellen Stimmgebrauch beim Dolmetschen von prosodischen Emotionsausdrücken und ihre Behandlung im Dolmetschunterricht. mTm - A Translation Journal 2015 (7), 127-150. 

Kaikki julkaisut: 

https://orcid.org/0000-0002-6516-4829

Uusimmat julkaisut