Hyppää pääsisältöön

Osaamisalueiden kuvaus

Kääntäminen, käännösten editointi ja revisointi, käännöspalvelujen tuottaminen

Luottamustoimet

Monitieteinen kielten ja kulttuurien tutkimuskeskus Plural, johtoryhmän jäsen 2021 - 2023

Tutkimuskohteet

Monikielisen yritysviestinnän työprosessit, käännösten revisointi ja editointi, kognitiivinen yhteistyö kääntämisen työnkulussa, kääntämisen luovuuden lajit, kääntäminen yhtenä tekstin tuottamisen lajina

Tutkimusyksikkö

Plural

Tutkimusrahoitus

Emil Aaltosen säätiö 2019 - 2020, ITC-tiedekunta 2021 - 2023

Merkittävimmät julkaisut

Korhonen, Annamari (2023). Tulevaisuuden kääntäjän kuva: Asiatekstikääntämisen tulevaisuudennäkymiä asiantuntijoiden silmin. MikaEL 16, 59–73.

Korhonen, Annamari (2022). When and how to revise? Building a cognitive dyad of translator and reviser through workflow adjustment. Translation, Cognition & Behavior 5(2), 165–186. (CC-BY)

Korhonen, Annamari & Hirvonen, Maija (2021). Joint creative process in translation: Socially distributed cognition in two production contexts. Cognitive Linguistic Studies 8(2), 251–276. 

Korhonen, Annamari (2021). From language check to creative editing: Exploring variation in the revision stage of the LSP workflow. In Koponen, M., Mossop, B., Scocchera, G, & Robert, I.S., Translation Revision and Post-Editing: Industry Practices and Cognitive Processes. Abingdon: Routledge, 131–147.

Korhonen, Annamari (2020). Representations of gender and the flow of events in Pride and Prejudice and its Finnish translation: looking for translational norms. New Horizons in Translation Research and Education 5, 125–140.